Создание файлов переводов для плагинов и тем WordPress
25.07.2011 в idFree
Всегда приятно, когда можно без особых усилий перевести плагин или тему для движка WordPress на свой язык. Под «особыми усилиями» я подразумеваю необходимость ковыряться в исходных файлах.
WordPress предоставляет механизм для работы с файлами переводов, который, по-идее, должен использовать каждый разработчик. Если, конечно, он хочет распространять свою работу.
В этой статье я постараюсь рассказать о создании и использовании файлов переводов, а также о программах, которые позволяют упростить работу.
Шаг первый. Определяем, какие строки нужно перевести.
Для этого, в исходных файлах плагина или темы все текстовые строки, которые нужно перевести, помещаем внутрь функций:
_e() – выводит (echo) текст;
__() – возвращает (return) текст;
_n() – позволяет работать с единственным и множественным числом;
_x() – работает аналогично __(), но имеет дополнительный параметр – контекст.
Подробно их использование описано в статье I18n for WordPress Developers. Повторять их примеры я не буду, но советую обратить внимание на два момента.
1) Очень желательно использовать второй параметр в этих функцих (domain). Для плагинов обычно используют название плагина, для темы – название папки в которой она расположена (а вообще, подойдет любая уникальная строка).
2) Символы окончания строк (EOL) должны быть в Unix-формате, т.е. \n, а не \r\n, как принято в windows. Иначе могут быть проблемы при использовании утилиты gettext. Большинство редакторов вроде notepad++ позволяют легко заменить окончания.
Шаг второй. Создаём файлы переводов.
Тут вам нужно сначала создать .po файлы, в которых будут находиться оригинальные строки и переводы, а затем, скомпилировать их в .moфайлы, с которыми работает WordPress.
Продолжение текста на странице источника.
